近兩年AI大火,,涌現(xiàn)了很多新名詞,,AIGC、AGI之類的幾乎天天出現(xiàn)在各大新聞,。
很多人都一頭霧水,,不清楚到底什么意思,而且有些不同廠商的解釋也有所不同,,現(xiàn)在官方規(guī)范解釋來(lái)了,。
據(jù)教育部消息,近日,,外語(yǔ)中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會(huì)議專家委員會(huì)審議通過第十六批18組推薦使用外語(yǔ)詞中文譯名,。
本次擬推薦使用的外語(yǔ)詞中文譯名,均為與人工智能,、信息技術(shù)等相關(guān)的詞條,。
比如:
AES:全稱Advanced Encryption Standard,譯名“高級(jí)加密標(biāo)準(zhǔn)”
?AGI:全稱Artificial General Intelligence,,譯名“通用人工智能”
?AIGC:全稱Artificial Intelligence Generated Content,,譯名“人工智能生成內(nèi)容”
?LLM:全稱Large Language Model?,譯名“大型語(yǔ)言模型”??
本次譯名選詞主要來(lái)源于專家推薦和《人工智能大語(yǔ)言模型技術(shù)發(fā)展研究報(bào)告(2024年)》《算力基礎(chǔ)設(shè)施高質(zhì)量發(fā)展行動(dòng)計(jì)劃》等,,參照了2021—2023年度新詞語(yǔ)中出現(xiàn)的字母詞,、全國(guó)科技名詞委發(fā)布的詞條等。
本次推薦使用外語(yǔ)詞中文譯名,經(jīng)過專家函審和語(yǔ)料庫(kù)核查等環(huán)節(jié),,專家認(rèn)為第十六批譯名篩選工作細(xì)致,、方法科學(xué),在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料和語(yǔ)料庫(kù)核查分析的基礎(chǔ)上,,充分征詢專家和相關(guān)行業(yè)部門意見,,兼顧了譯名的科學(xué)性和通用性,有利于譯名的推廣應(yīng)用,。
外語(yǔ)中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會(huì)議專家委員會(huì)推薦在社會(huì)生活各個(gè)領(lǐng)域使用規(guī)范的外語(yǔ)詞中文譯名,。