近兩年AI大火,,涌現(xiàn)了很多新名詞,,AIGC,、AGI之類的幾乎天天出現(xiàn)在各大新聞,。
很多人都一頭霧水,,不清楚到底什么意思,,而且有些不同廠商的解釋也有所不同,,現(xiàn)在官方規(guī)范解釋來了,。
據(jù)教育部消息,近日,,外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會議專家委員會審議通過第十六批18組推薦使用外語詞中文譯名,。
本次擬推薦使用的外語詞中文譯名,均為與人工智能,、信息技術(shù)等相關的詞條,。
比如:
AES:全稱Advanced Encryption Standard,譯名“高級加密標準”
?AGI:全稱Artificial General Intelligence,,譯名“通用人工智能”
?AIGC:全稱Artificial Intelligence Generated Content,,譯名“人工智能生成內(nèi)容”
?LLM:全稱Large Language Model?,譯名“大型語言模型”??
本次譯名選詞主要來源于專家推薦和《人工智能大語言模型技術(shù)發(fā)展研究報告(2024年)》《算力基礎設施高質(zhì)量發(fā)展行動計劃》等,,參照了2021—2023年度新詞語中出現(xiàn)的字母詞,、全國科技名詞委發(fā)布的詞條等。
本次推薦使用外語詞中文譯名,,經(jīng)過專家函審和語料庫核查等環(huán)節(jié),,專家認為第十六批譯名篩選工作細致、方法科學,,在網(wǎng)絡語料和語料庫核查分析的基礎上,,充分征詢專家和相關行業(yè)部門意見,兼顧了譯名的科學性和通用性,,有利于譯名的推廣應用,。
外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會議專家委員會推薦在社會生活各個領域使用規(guī)范的外語詞中文譯名。