《電子技術(shù)應(yīng)用》
您所在的位置:首頁 > 通信與網(wǎng)絡(luò) > 業(yè)界動態(tài) > 機(jī)器翻譯新紀(jì)元 人工智能的實(shí)際落地

機(jī)器翻譯新紀(jì)元 人工智能的實(shí)際落地

2016-01-13

  我曾臆斷:人類互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展一直延續(xù)著一個(gè)母題:回歸“部落”,,包括社交網(wǎng)絡(luò),,物聯(lián)網(wǎng),,開源,云計(jì)算,,共享經(jīng)濟(jì)等熱門詞匯的涌現(xiàn),,也許都是“回歸部落”現(xiàn)象的各個(gè)支脈,,這些技術(shù)讓每個(gè)人的每項(xiàng)活動都變成某種合作,從而成為產(chǎn)消者,。而倘若宏觀意義上,,互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的底層邏輯是將全人類更為透明高效地連接在一起,形成一個(gè)巨大“村落”,,語言無疑是終將攻克的技術(shù)障礙,,而人類對機(jī)器翻譯的無限企盼和仰仗,不過是一種順勢而為,。

  從直覺便知,,在一個(gè)自由連接,信息與服務(wù)唾手可得的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,,機(jī)器翻譯可以解除巴別塔魔咒,,在教育,社交,,跨境商貿(mào)等領(lǐng)域有廣袤應(yīng)用空間,,降低人類的溝通成本。正因如此,,機(jī)器翻譯從來不只屬于科技圈的“自嗨”,,早已獲得學(xué)術(shù)界的認(rèn)可,百度就憑借機(jī)器翻譯項(xiàng)目獲得了國家科學(xué)技術(shù)進(jìn)步獎(jiǎng),,作為中國最高級別科技獎(jiǎng)項(xiàng),,其往年獲獎(jiǎng)?wù)甙?a class="innerlink" href="http://forexkbc.com/tags/載人航天" title="載人航天" target="_blank">載人航天和探月工程這樣的重量級項(xiàng)目,足以看出學(xué)術(shù)界對機(jī)器翻譯的重視,。而如你所知,,無論微軟的Skype Translator還是谷歌的Google Translate,也都在致力于發(fā)展機(jī)器翻譯,,拓展人類語言大同——事實(shí)上,從計(jì)算機(jī)誕生伊始,,人們即達(dá)成共識:消弭因地理割裂而生的語言障礙,,擁有無以復(fù)加的現(xiàn)實(shí)意義。

314.jpg


  人工智能紅利

  作為典型的多學(xué)科交叉技術(shù),,機(jī)器翻譯涉及計(jì)算機(jī),,認(rèn)知科學(xué),語言學(xué),,信息論等學(xué)科,,很長時(shí)間內(nèi)都是人工智能領(lǐng)域最難課題之一——盡管對“人工智能”本身的定義在隨時(shí)代的變遷而更替,但人類對機(jī)器翻譯的愿景從未磨滅,。

  事實(shí)上,,追溯歷史,,幾十年之前計(jì)算機(jī)剛剛誕生,當(dāng)時(shí)的從業(yè)者即不滿足將機(jī)器僅用來“計(jì)算”,,開始醉心于對“智能機(jī)器”的樂觀描述——1956年便提出了人工智能的概念,,并相信短時(shí)間內(nèi)可以造出這臺智能機(jī)器。當(dāng)然,,經(jīng)過幾十年努力,,無知導(dǎo)致的樂觀遭遇重挫,人們開始重新回歸對“計(jì)算”本身的追尋,,于是摩爾定律成為常識,,計(jì)算機(jī)日趨高速和微小,“只要是計(jì)算問題機(jī)器都能解決”成為今日人類引以為傲的資本,。數(shù)據(jù)紅利讓人們對人工智能的幻想暫時(shí)落地——某種意義上,,至少在現(xiàn)階段,人工智能的本質(zhì)就是將一個(gè)領(lǐng)域所有人的“智慧”灌注在機(jī)器里,,以一種類似“群體智慧”的方式幫助到個(gè)體,。

  與之相伴的是,應(yīng)用的瓶頸被徹底打開,。不少業(yè)內(nèi)人士預(yù)測,,2016年或者未來五年之內(nèi),人工智能會像基礎(chǔ)設(shè)施一般滲透至各個(gè)領(lǐng)域,,出現(xiàn)數(shù)萬億美元的巨大市場,。就連凱文·凱利也曾表示,將尚未產(chǎn)生人工智能的領(lǐng)域引入一些人工智能,,即是從業(yè)者的機(jī)遇,。“人工智能會是下一個(gè)20年顛覆人類社會的技術(shù),,它的力量將堪比電與互聯(lián)網(wǎng)……我們將會看見舊有的事情加入人工智能,,產(chǎn)生千萬種不同的結(jié)果?!?/p>

  應(yīng)用落地

  機(jī)器翻譯的歷史幾乎是人工智能的縮影,。上世紀(jì)九十年代,機(jī)器翻譯完成了從以規(guī)則為基礎(chǔ)的方法到統(tǒng)計(jì)方法的蛻變,,基于大數(shù)據(jù)加以分析以完善翻譯系統(tǒng),,喚起了機(jī)器翻譯新紀(jì)元。

  事實(shí)上,,早在1954年冷戰(zhàn)時(shí)期,,當(dāng)科學(xué)家首次公開發(fā)布了一款能翻譯人類語言的機(jī)器時(shí),人們就堅(jiān)信,,一旦通用翻譯機(jī)器問世,,不僅能讓美國在國家安全上領(lǐng)先蘇聯(lián),,還能消除語言障礙,促進(jìn)世界和平——幾十年之后,,我們發(fā)現(xiàn),,這個(gè)良善的判斷愈加接近于正確。

  你得承認(rèn),,當(dāng)“地球村”三個(gè)字愈加脫離比喻成為現(xiàn)實(shí),,當(dāng)人們覓得彼此,卻聽不懂彼此語言,,著實(shí)有些尷尬,。譬如,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),,在全世界浩如煙海的數(shù)萬億網(wǎng)頁之中,,80%為非中文網(wǎng)頁(全球語言多達(dá)7100種,互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)頁上的語言只占約5%),;在出境游前20的國家之中,,累積語言高達(dá)12種……不夸張地說,人類語言的割裂正成為阻礙經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一大桎梏,,而可以肯定,,機(jī)器翻譯至少是人類可以掌握的一大利器,對于推動經(jīng)濟(jì)發(fā)展,,促進(jìn)文化交流,,甚至維護(hù)國家安全都有著不俗意義。有業(yè)內(nèi)人士估計(jì),,目前全球翻譯市場年規(guī)模已達(dá)到370億美元,。

  隨便說個(gè)例子——出境游。

  如你所知,,伴隨著中國中產(chǎn)階級的崛起以及所謂的“消費(fèi)升級”,,出境游日漸成為休閑常態(tài)。而過多羈絆則讓更多年輕人拒絕跟團(tuán)游,,選擇自由行,,但對英語不太好的人來說,身為異鄉(xiāng)客,,卻始終隱隱浮現(xiàn)對語言的擔(dān)心,從而耽擱一場說走就走的旅行,。其實(shí)你大可將翻譯任務(wù)交給機(jī)器,,問路,點(diǎn)餐,,買票都可以通過百度翻譯這個(gè)中介尋求幫助,,更重要的是,,它可以根據(jù)場景的變遷而自由切換,無論是實(shí)物翻譯,,涂抹翻譯,,還是語音翻譯,它都能滿足用戶瞬間的翻譯需求,。而Google也在翻譯app中推出了一個(gè)功能:用手機(jī)相機(jī)掃描一段外國文字,,就能顯示出翻譯文字。無論百度還是谷歌,,這都符合科技記者羅伯特·斯考伯在《即將到來的場景時(shí)代》中所言:移動設(shè)備,、大數(shù)據(jù)、傳感器,、社交網(wǎng)絡(luò)與定位系統(tǒng)這“五力”的組合,,將移動時(shí)代的爭奪戰(zhàn)場從流量搬至了各種應(yīng)用場景。通過場景打造入口級產(chǎn)品,,幾乎稱得上是移動互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的新常識,。

  事實(shí)上,但凡涉及多語言應(yīng)用場景,,無論在線教育,,互聯(lián)網(wǎng)金融,還是傳媒和跨境交易,,機(jī)器翻譯都可自如嫁接,。譬如百度翻譯的研究成果不僅應(yīng)用于國家多個(gè)重要部門,并通過開放API支持了包括華為,、金山等上萬家第三方翻譯應(yīng)用,,實(shí)現(xiàn)機(jī)器翻譯的大眾化使用,激發(fā)更大商業(yè)價(jià)值,。而微軟Skype Translator也可將用戶視頻聊天中的語音轉(zhuǎn)換為另一種語言的語音或文字,,實(shí)現(xiàn)自由互聯(lián),擁有廣闊應(yīng)用前景,。

  最后,,其實(shí)我真正想說的是,不知你是否察覺,,無論自由市場經(jīng)濟(jì),,還是互聯(lián)網(wǎng)和其他通訊工具,人類構(gòu)建的制度和技術(shù),,正在讓人們更友好地善待彼此,。

  在某種意義上,評判一項(xiàng)技術(shù)是否偉大有個(gè)標(biāo)準(zhǔn):它是否增進(jìn)連接?!坝黾由a(chǎn)力先增進(jìn)連接”曾在人類歷史上反復(fù)出現(xiàn),。事實(shí)上,人類社會闊步向前的核心一直是連接產(chǎn)生的協(xié)作,,從采集狩獵,,到城市,國家,,全球貿(mào)易,,再到互聯(lián)網(wǎng)(也許還包括未來的大腦相連),人類正不停地?cái)U(kuò)展合作邊界,,也在不斷通過技術(shù)與其他人產(chǎn)生連接和協(xié)作,。從這個(gè)角度,像百度這樣的機(jī)器翻譯或許也可歸為所謂“連接型技術(shù)”,,它能讓人們更好地理解彼此,,讓世界平得無以復(fù)加。

  也許這才是機(jī)器翻譯最偉大的意義,,因?yàn)槲蚁嘈?,人類始終對那個(gè)“無國界”的世界懷有鄉(xiāng)愁。


本站內(nèi)容除特別聲明的原創(chuàng)文章之外,,轉(zhuǎn)載內(nèi)容只為傳遞更多信息,,并不代表本網(wǎng)站贊同其觀點(diǎn)。轉(zhuǎn)載的所有的文章,、圖片,、音/視頻文件等資料的版權(quán)歸版權(quán)所有權(quán)人所有。本站采用的非本站原創(chuàng)文章及圖片等內(nèi)容無法一一聯(lián)系確認(rèn)版權(quán)者,。如涉及作品內(nèi)容,、版權(quán)和其它問題,請及時(shí)通過電子郵件或電話通知我們,,以便迅速采取適當(dāng)措施,,避免給雙方造成不必要的經(jīng)濟(jì)損失。聯(lián)系電話:010-82306118,;郵箱:[email protected],。